Aufrecht oder Aufrichtig

So würde ich den Titel des road-movie “ Upright “ übersetzen, den ich im zdf in der mediathek anschaute. Denn darum geht es irgendwie, auch nach einem schweren Schlag und Verlust wieder aufrecht zu gehen. Und ehrlich hinzuschauen. Zwei völlig unterschiedliche Menschen haben mehr gemeinsam als sie denken, und sie sind unterwegs von Sydney nach Perth, auf einer langen Straße, an der unterwegs praktisch NICHTS ist außer australischer Busch. Dieses Nichts ist allerdings recht sperrig.

Dieser Fim hat mich sehr interessiert, weil ich selbst einmal in meiner naiven Jugend diese Strecke getrampt bin und dort unvergessliche Begegnungen hatte. Zum Glück nicht so krass wie in diesem Film, aber fast. Hier passieren eine Menge absurder und chaotischer Dinge, die man vielleicht in unserem geordneten kleinen Land nicht für möglich hält. Und die Wüste, die Stille, die roten Sonnenuntergänge. Dafür gucke ich jeden australischen Film.

https://www.zdf.de/one/upright/page-video-ard-tag-1-102.html

Ja, leider schaffe ich es mal wieder nicht, das video direkt anzuhängen.

Wenn man genau hinguckt auf seinen Fahrten, ist das Leben ein road-movie und ich muss sagen, wann immer ich Dieselabgase rieche, was hier auf dem Land durchaus vorkommt, denn die Traktoren düsen zu Zeiten durchs Dorf, dann denke ich an Busfahrten und Busbahnhöfe in Asien, Busse ohne Fenster auf nepalesischen oder philippinischen Bergstraßen , Schotterstraßen mit abenteuerlichen Abgründen und bin froh, dass ich das alles erleben durfte. Wobei das währenddessen unendlichen Stress bedeutete. Wer hätte damals gedacht, dass ich so alt werde und gern daran zurückdenke. Gerüche sind starke Erinnerer und besonders in warmer Luft wehen sie weiter. Hier rieche ich auch oft das Meer von Westen und jetzt rieche ich wieder Holzfeuer, ein ganz starker Lieblingsduft…auch ich zünde abends schon den Ofen an. Es ist ja womöglich so, dass all das verboten werden soll, die Welt ist dann eine andere als die meines erinnerten Lebens.

Zu den Übersetzungen: wörtlich sind sie nicht zu nehmen, daher finde ich gut, wenn der englische Titel gelassen wird. In meiner Spanisch-Übersetzung (siehe vorher) muss ich feststellen, dass vieles nicht wörtlich geht, weil die Sprichworte und Bilder eines jeden Volkes ganz andere sind! Sehr spannend, denn das Denken geht andersherum. So ein Übersetzer ist wahrhaft ein Wortkünstler ersten Ranges!

Hinterlasse einen Kommentar

Webseite erstellt mit WordPress.com.

Nach oben ↑